Post by Next Generation on Mar 24, 2007 12:40:09 GMT -5
15 Minutes after their promo shoot. Just outside Next Generation’s locker room. Voices are heard inside. The camera crew cuts inside and we see the International Superstars Sakai and Santiago sitting in chairs.
Sakai: (in Japanese) It’s all the same, Santiago. Everywhere we go in Canada – in the USA – everyone looks at us as some kind of comedy act. A cute little gimmick that doesn’t belong headlining an event.
Santiago: Adelantado, Sakai. ¿Usted no nos piensa ahora haber probado de otra manera? ¡Cañería evented del último las luchas de la noche de martes siempre! ¿No esa cuenta para algo? No es como si la gerencia de NAPW nos infravalora. Sr. Caliber sabe talento, y él sabe que lo tenemos. Tan qué si la gente como el billy Kryenik piensa nosotros no pertenecen. Sabemos que lo hacemos. Y tenemos una ocasión de probarla con todo otra vez. La preocupación encima de ella ahora va solamente a dejarnos abiertos a la derrota. Kryenik - cada uno que duda la generación siguiente, cada uno que mancha nuestro nombre, cada uno que desea vernos ser derrotado - quisiera que eso sucediera. Podemos perder, amigo. Pero nos no desconcertarán.
Sakai: (in Japanese) All that’s well and good, but what happens when we do win? Still no respect for us, or for the tag titles. We’ll be the laughing stock of this company! When we walk by with our belts, they’ll say “there goes Sakai and Santiago, the PAPER CHAMPIONS!”. Is that what you want? Is that why we came to Canada? To be ridiculed?
Santiago: ¡No vinimos aquí hacer que la gente bese nuestros asnos cualquiera! ¿Tan qué si la gente desea intentar arrastrarnos abajo? Sabemos mejor. Los ventiladores verdaderos saben mejor. Y cualquier luchador digno de su grano en sal sabe ciertamente mejor. ¿Cuál el infierno es tan él ese le está incomodando tanto?
Sakai doesn’t answer, he just stares at his feet.
Santiago: Oh, veo. Usted no tiene ninguna fe en nosotros, cualquiera.
Still no answer from Sakai.
Santiago: Usted es mi socio Sakai de la etiqueta, y mi mejor amigo. Hemos estado viajando el mundo juntos por años ahora. Y puedo decirle en toda la honradez que nunca haya estado en el anillo con cualquier persona absolutamente como usted. Usted es una máquina. Los ventiladores ven eso. Los individuos en el cuarto del armario ven eso, también. Usted tiene nadie para probar cualquier cosa a; no lo consiga en su cabeza que usted tenga que probar cualquier cosa a se.
Sakai takes a deep breath. His eyes close…
Sakai: (in Japanese) You know who started that rumor, Santiago?
Santiago: ¿Qué rumor?
Sakai: (opens his eyes. In Japanese) The rumor.
Santiago: ¿Él - era usted? ¿Pero por qué? ¿Qué le poseería para decir cualquier persona que dejábamos NAPW?
Sakai: (in Japanese) What do you think they see when they look at us? Be brutally honest.
Santiago: Dos superstars de lucha del campeonato-calibre. ¿Por qué? ¿Qué usted los piensa ve?
Sakai: (in Japanese) It isn’t about seeing, friend, it’s about knowing. Every time we come out to that silly music, I see people laughing and pointing. We’re like a sideshow to these people. Not all – but enough of them. And I don’t want to subject myself to it anymore. Because I know what they see when we walk through the curtain. Two little immigrants, for their amusement. We aren’t wrestlers here. We’re entertainers. This is not Japan anymore. It isn’t London, or Germany, either. Of all places, I wouldn’t expect Canada to be “sports entertainment.” But we’re a joke in NAPW, don’t you see? Even if we win, the joke is on US!
He stands up, and starts to breathe heavily. Santiago puts an arm around his shoulder.
Santiago: No somos una broma, y la verán pronto bastante. Paciencia, amigo. La paciencia es una virtud.
Sakai brushes Santiago off of him violently. He looks severely agitated.
Sakai: (in Japanese) You idiot! You know what the worst part is? You see this discrimination against us, but you don’t even do anything about it! All you want to do is make money, because you know the money doesn’t get much better on the independent scene and that the big American companies don’t want you! We can walk into All Japan Pro Wrestling’s Arena tomorrow and beat their Tag Team Champions! What the hell is stopping you from just up and leaving? We have no family here, no property. We’re guests in this country, and we’ve overstayed our welcome!
Santiago: ¡Bastantes! ¡No voy a escuchar más de esto!
Santiago grabs a jacket and heads out the door, shaking his head. Sakai looks on in disgust.
Sakai: (in Japanese) Go turn your head and walk away, just like you always do. COWARD!
The door slams shut…the camera zooms in on Sakai, who puts his hands behind his head and groans in frustration.
Fade out.
Sakai: (in Japanese) It’s all the same, Santiago. Everywhere we go in Canada – in the USA – everyone looks at us as some kind of comedy act. A cute little gimmick that doesn’t belong headlining an event.
Santiago: Adelantado, Sakai. ¿Usted no nos piensa ahora haber probado de otra manera? ¡Cañería evented del último las luchas de la noche de martes siempre! ¿No esa cuenta para algo? No es como si la gerencia de NAPW nos infravalora. Sr. Caliber sabe talento, y él sabe que lo tenemos. Tan qué si la gente como el billy Kryenik piensa nosotros no pertenecen. Sabemos que lo hacemos. Y tenemos una ocasión de probarla con todo otra vez. La preocupación encima de ella ahora va solamente a dejarnos abiertos a la derrota. Kryenik - cada uno que duda la generación siguiente, cada uno que mancha nuestro nombre, cada uno que desea vernos ser derrotado - quisiera que eso sucediera. Podemos perder, amigo. Pero nos no desconcertarán.
Sakai: (in Japanese) All that’s well and good, but what happens when we do win? Still no respect for us, or for the tag titles. We’ll be the laughing stock of this company! When we walk by with our belts, they’ll say “there goes Sakai and Santiago, the PAPER CHAMPIONS!”. Is that what you want? Is that why we came to Canada? To be ridiculed?
Santiago: ¡No vinimos aquí hacer que la gente bese nuestros asnos cualquiera! ¿Tan qué si la gente desea intentar arrastrarnos abajo? Sabemos mejor. Los ventiladores verdaderos saben mejor. Y cualquier luchador digno de su grano en sal sabe ciertamente mejor. ¿Cuál el infierno es tan él ese le está incomodando tanto?
Sakai doesn’t answer, he just stares at his feet.
Santiago: Oh, veo. Usted no tiene ninguna fe en nosotros, cualquiera.
Still no answer from Sakai.
Santiago: Usted es mi socio Sakai de la etiqueta, y mi mejor amigo. Hemos estado viajando el mundo juntos por años ahora. Y puedo decirle en toda la honradez que nunca haya estado en el anillo con cualquier persona absolutamente como usted. Usted es una máquina. Los ventiladores ven eso. Los individuos en el cuarto del armario ven eso, también. Usted tiene nadie para probar cualquier cosa a; no lo consiga en su cabeza que usted tenga que probar cualquier cosa a se.
Sakai takes a deep breath. His eyes close…
Sakai: (in Japanese) You know who started that rumor, Santiago?
Santiago: ¿Qué rumor?
Sakai: (opens his eyes. In Japanese) The rumor.
Santiago: ¿Él - era usted? ¿Pero por qué? ¿Qué le poseería para decir cualquier persona que dejábamos NAPW?
Sakai: (in Japanese) What do you think they see when they look at us? Be brutally honest.
Santiago: Dos superstars de lucha del campeonato-calibre. ¿Por qué? ¿Qué usted los piensa ve?
Sakai: (in Japanese) It isn’t about seeing, friend, it’s about knowing. Every time we come out to that silly music, I see people laughing and pointing. We’re like a sideshow to these people. Not all – but enough of them. And I don’t want to subject myself to it anymore. Because I know what they see when we walk through the curtain. Two little immigrants, for their amusement. We aren’t wrestlers here. We’re entertainers. This is not Japan anymore. It isn’t London, or Germany, either. Of all places, I wouldn’t expect Canada to be “sports entertainment.” But we’re a joke in NAPW, don’t you see? Even if we win, the joke is on US!
He stands up, and starts to breathe heavily. Santiago puts an arm around his shoulder.
Santiago: No somos una broma, y la verán pronto bastante. Paciencia, amigo. La paciencia es una virtud.
Sakai brushes Santiago off of him violently. He looks severely agitated.
Sakai: (in Japanese) You idiot! You know what the worst part is? You see this discrimination against us, but you don’t even do anything about it! All you want to do is make money, because you know the money doesn’t get much better on the independent scene and that the big American companies don’t want you! We can walk into All Japan Pro Wrestling’s Arena tomorrow and beat their Tag Team Champions! What the hell is stopping you from just up and leaving? We have no family here, no property. We’re guests in this country, and we’ve overstayed our welcome!
Santiago: ¡Bastantes! ¡No voy a escuchar más de esto!
Santiago grabs a jacket and heads out the door, shaking his head. Sakai looks on in disgust.
Sakai: (in Japanese) Go turn your head and walk away, just like you always do. COWARD!
The door slams shut…the camera zooms in on Sakai, who puts his hands behind his head and groans in frustration.
Fade out.